Ψαλμός 87 - Psalm 87 - المزمور السابع والثمانون

Ψαλμός 87
(Psalmos 87)
المزمور السابع والثمانون
(Al-mazmour al-sabe' wal-thamanoun)

Ο Προφητης Δαβιδ


ΚΥΡΙΕ  ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου,
(KIRIE o Theos tis sotirias mou)
يا رب، اله خلاصي
(Ya rabb, elah khalasi)

ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου·
(Imeras ekekraxa kai en nikti enandion sou)
في النهار والليل صرخت امامك
(Fe al-nahar wal-layl sarakht amamak)

εἰσελθέτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή μου, 
(Eiseltheto enopion sou ii prosefkhi mou)
فلتدخل قدامك صلاتي
(Fal-tadkhol koddamak salati)

κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν μου.
(Klinon to ous sou eis tin deisin mou)
أمل أذنك الى طلبتي
(Amel othnak ela telbati)

ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου,
(Oti eplisthi kakon ii psikhi mou)
فقد أمتلأت من الشرور نفسي
(Fa-kad emtala'at men al-shorur nafsi)

καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισε·
(Kai ii zoii mou to adi ingise)
ودنت من الجحيم حياتي
(Wa-danat men al-jahim hayati)

προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον,
(Proseloyisthin meta ton katavainondon eis lakkon)
حسبت مع المنحدرين في الجب
(Hosebt ma' al-monhadereen fee al-jobb)

ἐγενήθην ὡσεὶ ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος,
(Eyenithin osei anthropos avoithitos en nekris eleftheros)
صرت مثل أنسان ليس له معين، بين الأموات حرا
(Sort methl ensan lays laho mo'een, bayn al-amwat horran)

ὡσεὶ τραυματίαι καθεύδοντες ἐν τάφῳ,
(Osei tavmatiai kathevdondes en tafo)
مثل الجرحى الراقدين في القبور
(Methl al-jarha al-rakedeen fe al-kobur)

ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν.
(On ouk emnisthis eti kai afti ek tis kheiros sou aposthisan)
الذين لم تذكرهم بعد وهم من يدك مقصون
(Al-latheen la tathkorhom ba'd wa-hom men yadek maksowoun)

ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ,
(Ethendo me en lakko katotato)
جعلوني في جب اسفل السافلين
(Ja'alouni fee jobb asfal al-safeleen)

ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου. 
(En skoteinis kai en skia thanatou)
في ظلمات وظلال الموت
(Fee tholomat wa-thalal al-mawt)

ἐπ᾿ ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός σου,
(Ep eme epestirikh-thi o thimos sou)
عليّ اشتد غضبك
(Alayy eshtad ghadabok)

καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπήγαγες ἐπ᾿ ἐμέ.
(Kai pandas tous meteorismous sou epigayes ep eme)
وجميع اهوالك أجزتها عليّ
(Wa-jamee' ahwalak ajaztaha alayy)

ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ᾿ ἐμοῦ,
(Emakrinas tous gnostous mou ap emou)
ابعدت عني معارفي
(Ab'adt anni ma'arefi)

ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοῖς,
(Ethendo me vdeligma eaftis)
جعلوني رذالة لهم'
(Ja'alouni rathala lahom)

παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην.
(Paredothin kai ouk exeporevomin)
فقد أسلمت وما خرجت
(Fa-kadd aslamt wa-ma kharajt)

οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας·
(Ii ofthalmi mou isthenisan apo ptokheias)
وعيني ضعفتا من المسكنة
(Wa-aynay da'ofata men al-maskena)

ἐκέκραξα πρὸς σέ, Κύριε, ὅλην τὴν ἡμέραν, 
(Ekekraxa pros se, Kirie, olin tin imeran)
صرخت إليك يا رب طول النهار
(Sarakht elayk ya rabb toul al-nahar)

διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου· 
(Deipetasa pros se tas kheiras mou)
مددت نحوك يدي
(Madadt nahwak yaday)

μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις θαυμάσια;
(Mii tis nekris piiseis thavmasia)
أفلعلك للأموات تصنع العجائب؟
(Afala'lak lel-amwat tasna' al-aja'eb)

ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσι, καὶ ἐξομολογήσονταί σοι;
(Ii iatri anastisousi, kai exomoloyisontai si)
أم الأطباء يقيمونهم فيعترفون لك؟
(Amm lel-ateba' yokimounahom faya'tarefoun lak)

μὴ διηγήσεταί τις ἐν τῷ τάφῳ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ;
(Mii diiyisetai tis en to tafo to eleos sou kai tin alitheian sou en ti apoleia)
هل يخبر احد في القبر برحمتك وبحقك في الهلاك؟
(Hal yokhber ahad fe al-kabr be-rahmatak wa-be-hakek fee al-halak)

μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυμάσιά σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γῇ ἐπιλελησμένῃ; 
(Mii gnosthisetai en to skotei ta thavmasia sou kai ii dikaiosini sou en yi epilelismeni)
هل تعرف في الظلمة عجائبك وعدلك في الأرض المنسية؟
(Hal to'raf fee al-tholma aja'ebak wa-adlok fee al-aard al-manseya)

κἀγὼ πρὸς σέ, Κύριε, ἐκέκραξα,
(Kago pros se, Kirie, Ekekraxa)
وأنا إليك يا رب صرخت
(Wa-ana elayk ya rabb sarakht)

καὶ τὸ πρωΐ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε.
(Kai to proii ii prosefkhi mou profthasei se) 
فلتبلغك في الغداة صلاتي
(Fal-tabloghak fee al-ghodat salati)

ἱνατί, Κύριε, ἀπωθῇ τὴν ψυχήν μου, 
(Inati, Kirie, apothi tin psikhin mou)
لماذا يا رب تقصي نفسي
(Lematha ya rabb toksi nafsi)

ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾿ ἐμοῦ;
(Apostrefeis to prosopon sou ap emou)
وتصرف وجهك عني؟
(Wa-tasref wajhak anni)

πτωχός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου,
(Ptokhos eimi ego kai en kopis ek neotitos mou)
فقير أنا وفي الشقاء منذ شبابي
(Fakir ana wa-fee al-shaka' moontho shababi)

ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην.
(Ipsotheis de etapeinothin kai exiporithin)
ولما أرتفعت أتضعت وتحيرت
(Wa-lamma ertaf'at etada't wa-tahayart)

ἐπ᾿ ἐμὲ διῆλθον αἱ ὀργαί σου,
(Ep eme diilthon ai orgai sou)
عليّ جاز سخطك
(Alayy jaz sakhtok)

οἱ φοβερισμοί σου ἐξετάραξάν με, 
(Ii foverismi sou exetaraxan me)
ومفزعاتك أزعجتني
(Wa-mafza'atok az'ajatni)

ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν,
(Ekiklosan me osei idor olin tin imeran)
أحاطت بي كالمياه النهار كله
(Ahatat bee kal-meyah al-nahar kollah)

περιέσχον με ἅμα.
(Perieskhon me ama)
أكتنفتني بجملتها
(Ektanafatni be-jomlateha)

ἐμάκρυνας ἀπ᾿ ἐμοῦ φίλον καὶ πλησίον καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας.
(Emarkinas ap emou filon kai plision kai tous gnostous mou apo talaiporias)
أبعدت عني الصديق والقريب ومعارفي من أجل الشقاء.
(Aba'dt anni al-sadeek wal-kareeb wa-ma'arefi men ajel al-shaka')



- Simple Greek-Arabic Dictionary:

ΚΥΡΙΕ: رب

Θεὸς: اله

σωτηρίας (μου): (خلاص(ي

- ἡμέρας: النهار

ἐκέκραξα: صرخت

νυκτὶ: الليل

ἐναντίον (σου): (امام(ك

εἰσελθέτω: فلتدخل

ἐνώπιόν (σου): (قدام(ك

προσευχή (μου): (صلات(ي

κλῖνον: أمل

οὖς (σου): (أذن(ك

δέησίν (μου): (طلبت(ي

- ἐπλήσθη: إمتلأت

κακῶν: الشرور

ψυχή (μου): (نفس(ي

- ζωή (μου): حياتي

 ᾅδῃ: الجحيم

ἤγγισε: دنت

- προσελογίσθην: حسبت

μετὰ: مع

καταβαινόντων: المنحدرين

εἰς: في

λάκκον: الجب

ἐγενήθην: صرت

ὡσεὶ: مثل

ἄνθρωπος: إنسان

ἀβοήθητος: ليس له معين

νεκροῖς: الأموات

ἐλεύθερος: حرا

τραυματίαι: الجرحى

καθεύδοντες: الراقدين

τάφῳ: القبور

ἐμνήσθης: تذكرهم

ἔτι: بعد

αὐτοὶ: هم

χειρός (σου): (يد(ك

ἀπώσθησαν: مقصون

ἔθεντό (με): (جعلو(ني

λάκκῳ: جب

κατωτάτῳ: اسفل السافلين

σκοτεινοῖς: ظلمات

σκιᾷ: ظلال

θανάτου: الموت

ἐπ᾿ ἐμὲ: عليّ

ἐπεστηρίχθη: اشتد

θυμός (σου): (غضب(ك

- (καὶ) πάντας: و)جميع)

μετεωρισμούς (σου): (اهوال(ك

ἐπήγαγες: أجزتها

- ἐμάκρυνας: ابعدت

γνωστούς (μου): (معارف(ي

- βδέλυγμα: رذالة

- παρεδόθην: أسلمت

ἐξεπορευόμην: خرجت

- ὀφθαλμοί μου: عيني

ἠσθένησαν: ضعفتا

ἀπὸ: من

πτωχείας: المسكنة

ἐκέκραξα: صرخت

πρὸς σέ: إليك

ὅλην: طول

διεπέτασα: مددت

ποιήσεις: تصنع

θαυμάσια: العجائب

- ἰατροὶ: الأطباء

ἀναστήσουσι: يقيمونهم

ἐξομολογήσονταί σοι: يعترفون

- διηγήσεταί: يخبر

ἔλεός (σου): (رحمت(ك

ἀλήθειάν (σου): (بحق(ك

ἀπωλείᾳ: الهلاك

- δικαιοσύνη (σου): (عدل(ك

γῇ: الأرض

ἐπιλελησμένῃ: المنسية

πρωΐ: الغداة

προφθάσει (σε): (فلتبلغ(ك

- ἱνατί: لماذا

ἀπωθῇ: تقصي

ψυχήν (μου): نفسي

- ἀποστρέφεις: تصرف

πρόσωπόν (σου): (وجه(ك

- πτωχός: فقير

κόποις: الشقاء

νεότητός (μου): (شباب(ي

- ὑψωθεὶς: أرتفعت

ἐταπεινώθην: إتضعت

- ἐξηπορήθην: تحيرت

-  διῆλθον: جاز

ὀργαί (σου): (سخط(ك

- φοβερισμοί (σου): (مفزعات(ك

-  ἐξετάραξάν (με): (أزعجتن(ي

- ἐκύκλωσάν: أحاطت

ὕδωρ: المياه

- περιέσχον (με): (أكتنفت(ني

-  ἅμα: بجملتها

- ἐμάκρυνας: أبعدت

φίλον: الصديق

πλησίον: القريب

γνωστούς (μου): (معارف(ي

ταλαιπωρίας: الشقاء









Comments

Popular posts from this blog

Όσοι εις Χριστόν εβαπτίσθητε - All you that in Christ have been Baptized - انتم الذين بالمسيح اعتمدتم (Greek/Arabic/English)

Χαιρετισμοί της Υπεραγίας Θεοτόκου(ΣΤΑΣΙΣ Β'') - خدمة مديح السيدة العذراء (البيت الثاني)

Ἁγνὴ Παρθένε - O Virgin Pure - عذراءُ يا أم الإله - Kabarnos