Ψαλμὸς 37 - Psalm 37 - المزمور السابع والثلاثون

Ψαλμὸς 37
(Psalmos 37)
المزمور السابع والثلاثون
(Al-mazmour al-sabe' wal-thalathoon)

Ο Προφητης Δαβιδ


ΚΥΡΙΕ, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με,
(KIRIE, mi to thimo sou elenxis me)
يا رب لا توبخني بغضبك
(Ya rabb la towabekhni be-ghadabek)

μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με.
(Mideh ti oryi sou paidefsis meh)
ولا تؤدبني بسخطك
(Wa-la to'adebni be-sakhtek)

ὅτι τὰ βέλη σου ἐνεπάγησάν μοι,
(Oti ta veli sou enepayisan mii)
فإن سهامك قد انغرست فيّ
(Fa-enna sihamak kad engharasat feyya)

καὶ ἐπεστήριξας ἐπ᾿ ἐμὲ τὴν χεῖρά σου·
(Kai epstirixas ep emeh tin kheira sou)
ومكنت علي يدك
(Wa-makkanat alay yadak)

οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου,
(Ouk estin iasis en ti sarki mou apo prosopou tis oryis sou)
ليس لجسدي شفاء من وجه سخطك
(Laysa le-jasadi shifa' men wajh sakhtek)

οὐκ ἔστιν εἰρήνη ἐν τοῖς ὀστέοις μου ἀπὸ προσώπου τῶν ἁμαρτιῶν μου.
(Ouk estin eirini en tis osteis mou apo prosopou ton amartion mou)
ولا سلامة لعظامي من وجه خطاياي
(Wa-la salama le-ethami men wajh khatayay)

ὅτι αἱ ἀνομίαι μου ὑπερῇραν τὴν κεφαλήν μου,
(Oti ai anomiai mou iperiran tin kefalin mou)
لأن آثامي قد تعالت فوق رأسي
(Le-anna athami kad ta'alat fawk ra'si)

ὡσεὶ φορτίον βαρὺ ἐβαρύνθησαν ἐπ᾿ ἐμέ. 
(Osei fortion vari evarinthisan ep eme)
مثل حمل ثقيل قد ثقلت عليّ
(Methl hamal thakeel kad thakolat alay)

προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ μώλωπές μου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀφροσύνης μου·
(Prosozesan kai esapisan ii molopes mou apo prosopou tis afrousinis mou)
وقد أنتنت جراحاتي وقاحت من قبل جهالتي
(Wa-kad entannat jerahati wa-kahat men kebal jahalati)

ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάμφθην ἕως τέλους,
(Etalaiporisa kai katekamfthin eos telous)
شقيت وانحنيت الى الانقضاء
(Shakayt wa-enhanayt ela al-enkida')

ὅλην τὴν ἡμέραν σκυθρωπάζων ἐπορευόμην.
(Olin tin imeran skithropazon eporevomin)
واليوم كله مشيت عابسا
(Wal-yawm koloh mashayt a'besan)

ὅτι αἱ ψόαι μου ἐπλήσθησαν ἐμπαιγμάτων, 
(Oti ai psoai mou eplisthisan epaigmaton)

لأن كليتي قد إمتلأتا مهازئ

(Le-ann kelyati kad emtala' mahaze')

καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου·
(Kai ouk estin iasis en ti sarki mou)
وليس لجسدي شفاء
(Wa-lays lejasadi shefa')

ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα, 
(Ekakothin kai etapeinothin eos sfodra)
شقيت واتضعت جدا
(Shakayt wa-etada't jeddan)

ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμοῦ τῆς καρδίας μου.
(Oryomin apo stenagmou tis kardias mou)
وكنت أئن من تنهد قلبي
(Wa-kont a'a'en men tanahod kalbi)

Κύριε, ἐναντίον σου πᾶσα ἡ ἐπιθυμία μου,
(Kirie, enandion sou pasa ii epithimia mou)
يا رب أن شهوتي كلها أمامك
(Ya rabb enna shahwati kolloha amamak)

καὶ ὁ στεναγμός μου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἀπεκρύβη.
(Kai o stenagmos mou apo sou ouk epekrivi)
وتنهدي غير خفي عليك
(Wa-tanahhodi ghayr khafey alayk)

ἡ καρδία μου ἐταράχθη, 
(Ii kardia mou etarakh-thi)
قد اظطرب قلبي
(Kadd etdarab kalbi)

ἐγκατέλιπέ με ἡ ἰσχύς μου,
(Enkatelipe me ii iskhis mou)
وفارقتني قوتي
(Wa-farakatni kowwati)

καὶ τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου,
(Kai to fos ton ofthalmon mou)
حتى نور عيني
(Hatta noor aynay)

καὶ αὐτὸ οὐκ ἔστι μετ᾿ ἐμοῦ.
(Kai afto ouk esti met emou)
لم يبقى معي
(Lam yabka ma'ee)

οἱ φίλοι μου καὶ οἱ πλησίον μου ἐξ ἐναντίας μου ἤγγισαν καὶ ἔστησαν, 
(Ii fili mou kai ii plision mou ex enandias mou ingisan kai estisan)
أصدقائي وأقربائي دنوا مني ووقفوا مقابلي
(Asdeka'ee wa-akreba'ee danu menni wa-wakafu mokabeli)

καὶ οἱ ἔγγιστά μου ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
(Kai ii engista mou apo kardothen estisan)
وجنسي وقف مني بعيدا
(Wa-jensi wakaf menni ba'eedan)

καὶ ἐξεβιάζοντο οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου,
(Kai exeviazonto ii zitoundes tin psikhin mou)
وأجهدني الذين يطلبون نفسي
(Wa-ajhadani al-latheen yatlobun nafsi)

καὶ οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι ἐλάλησαν ματαιότητας,
(Kai ii zitoundes ta kaka mi elalisan mataiotitas)
والملتمسون لي الشر تكلموا بالباطل
(Wal-moltamesin le al-sharr takalamu bel-batel)

καὶ δολιότητας ὅλην τὴν ἡμέραν ἐμελέτησαν.
(Kai doliotitas olin tin imeran emeletisan)
وغشوشا طول النهار درسوا
(Wa-ghoshushan tool al-nahar darasu)

ἐγὼ δὲ ὡσεὶ κωφὸς οὐκ ἤκουον καὶ ὡσεὶ ἄλαλος οὐκ ἀνοίγων τὸ στόμα αὐτοῦ·
(Ego de osei kofos ouk ikouon kai osei alalos ouk anigon to stoma aftou)
أما أنا فكاصم لا يسمع وكأخرس لا يفتح فاه
(Amma ana fa-ka'asam la yasma' wa-ka-akhras la yaftah fah)

καὶ ἐγενόμην ὡσεὶ ἄνθρωπος οὐκ ἀκούων καὶ οὐκ ἔχων ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ ἐλεγμούς.
(Kai eyenomin osei anthropos ouk akouon kai ouk ekhon en to stomati aftou elegmous)
وصرت مثل أنسان لا يسمع وليس في فمه تبكيت
(Wa-sert methl ensan la yasma' wa-laysa fi famehi tabkeet)

 ὅτι ἐπὶ σοί, Κύριε, ἤλπισα· σὺ εἰκακούσῃ, Κύριε ὁ Θεός μου.
(Oti epi si, Kirie, ilpisa. si eikakousi, Kirie o Theos mou)
لاني عليك يا رب توكلت، انت تستجيب لي يا ربي والهي
(Le-anni alayk ya rabb tawakalt, anta tastajeeb lee ya rabbi wa-elahi)

ὅτι εἶπα· μήποτε ἐπιχαρῶσί μοι οἱ ἐχθροί μου·
(Oti eipa. mipote epikharosi mi ii ekh-thri mou)
لاني قلت: لا يشمت بي أعدائي
(Le-anni kolt: la yashmat bee aada'i)

καὶ ἐν τῷ σαλευθῆναι πόδας μου ἐπ᾿ ἐμὲ ἐμεγαλοῤῥημόνησαν.
(Kai en to salefthinai podos mou ep eme emegalorrimonisan)
وعندما زلّت قدماي عظموا علي الكلام
(Wa-endema zallat kadamay aathimu aalay al-kalam)

ὅτι ἐγὼ εἰς μάστιγας ἕτοιμος,
(Oti ego eis mastigas etimos)
لاني أنا للضرب مستعد
(Le-anni lel-darb mosta'ed)

καὶ ἡ ἀλγηδών μου ἐνώπιόν μού ἐστι διαπαντός.
(Kai ii algidon mou enopion mou esti diapandos)
ووجعي مقابلي في كل حين
(Wa-waja'i mokabeli fe koll heen)

ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ ἀναγγελῶ καὶ μεριμνήσω ὑπὲρ τῆς ἁμαρτίας μου.
(Oti tin anomian mou ego anangelo kai merimniso iper tis amartias mou)
لأني أنا اخبر بإثمي وأهتم من أجل خطيئتي
(Le-anni ana okhber be-athami wa-ahtam men ajel khati'ati)

οἱ δὲ ἐχθροί μου ζῶσι καὶ κεκραταίωνται ὑπὲρ ἐμέ,
(Ii de ekh-thri mou zosi kai kekrataiondai iper eme)
أما أعدائي فأحياء وهم أشد مني
(Wa-amma aada'i fa-ahya' wa-hom ashadd menni)

καὶ ἐπληθύνθησαν οἱ μισοῦντές με ἀδίκως·
(Kai eplithinthisan ii misountes me adikos)
وقد كثر الذين يبغضوني ظلما
(Wa-kad kathor al-latheen yobghedooni tholman)

οἱ ἀνταποδιδόντες μοι κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν 
(Ii antapodidondes mii kaka anti agathon)
الذين جازوني عن الخير بالشر
(Al-latheen jazooni aan al-khayr bel-sharr)

ἐνδιέβαλλόν με, ἐπεὶ κατεδίωκον ἀγαθωσύνην.
(Endeivallon meh, epei katediokon agathosinin)
افتروا عليّ لأتباعي الصلاح
(Wa-eftaru aalay le-etiba'i al-salah)

μὴ ἐγκαταλίπῃς με, Κύριε· ὁ Θεός μου,
(Mi enkatalipis me, Kirie o Theos mou)
فلا تهملني يا ربي والهي
(Fa-la tohmelni ya rabbi wa-elahi)

μὴ ἀποστῇς ἀπ᾿ ἐμοῦ· 
(Mi apostis ap emou)
ولا تتباعد عني
(Wa-la tataba'd aanni)

πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου,
(Proskhes eis tin voitheian mou)
ألتفت الى معونتي
(Eltafet ela ma'oonati)

Κύριε τῆς σωτηρίας μου.
(Kirie tis sotirias mou)
يا رب خلاصي
(Ya rabb khalasi)



- Simple Greek-Arabic Dictionary:

ΚΥΡΙΕ: رب

μὴ: لا

θυμῷ (σου): (بغضب(ك

ἐλέγξῃς (με): (توبخ(ني

ὀργῇ (σου): (بسخط(ك

παιδεύσῃς (με): (تؤدب(ني

ὅτι: فإن

βέλη (σου): (سهام(ك

ἐνεπάγησάν: انغرست

ἐπεστήριξας: مكنت

χεῖρά (σου): (يد(ك

οὐκ: ليس

ἴασις: شفاء

σαρκί (μου): (جسد(ي

προσώπου: وجه

εἰρήνηسلامة

ὀστέοις (μου): (عظام(ي

ἁμαρτιῶν (μου): (خطايا(ي

ἀνομίαι (μου): (آثام(ي

ὑπερῇραν: تعالت فوق

κεφαλήν (μου): (رأس(ي

ὡσεὶ: مثل

φορτίον: حمل

βαρὺ: ثقيل

ἐβαρύνθησαν: ثقلت

προσώζεσαν: أنتنت

ἐσάπησαν: قاحت

μώλωπές (μου): (جراحات(ي

ἀφροσύνης (μου): (جهالت(ي

ἐταλαιπώρησα: شقيت

κατεκάμφθην: انحنيت

τέλους: الانقضاء

ὅλην: كله

ἡμέραν: اليوم

σκυθρωπάζων: عابسا

ἐπορευόμην: مشيت

ψόαι (μου): (كليت(ي

ἐπλήσθησαν: إمتلأتا

ἐμπαιγμάτων: مهازئ

ἐκακώθην: شقيت

- (καὶ) ἐταπεινώθην: و)اتضعت)

σφόδρα: جدا

ὠρυόμην: أئن

στεναγμοῦ: تنهد

καρδίας (μου): (قلب(ي

ἐναντίον (σου): (أمام(ك

πᾶσα: كلها

ἐπιθυμία (μου): (شهوت(ي

ἀπεκρύβη: خفي

ἐταράχθη: اظطرب

ἐγκατέλιπέ (με): (فارقتن(ي

ἰσχύς (μου): (قوت(ي

φῶς: نور

ὀφθαλμῶν (μου): (عين(ي

μετ᾿ (ἐμοῦ): (مع(ي

φίλοι (μου): (أصدقائ(ي

πλησίον (μου): (وأقربائ(ي

ἤγγισαν: دنوا

ἔστησαν: وقفوا

- ἔγγιστά (μου): (وجنس(ي

μακρόθεν: بعيدا

ἐξεβιάζοντο: [وأجهد[ني

οἱ: الذين

ζητοῦντες: يطلبون

ψυχήν (μου): (نفس(ي

κακά: الشر

ἐλάλησαν: تكلموا

ματαιότητας: الباطل

δολιότητας: غشوشا

ἐμελέτησαν: درسوا

ἐγὼ: أنا

κωφὸς: اصم

ἤκουον: يسمع

ἄλαλος: أخرس

ἀνοίγων: يفتح

στόμα [αὐτοῦ]فاه

- ἐγενόμην: صرت

ἄνθρωπος: إنسان

ἔχων: في

ἐλεγμούς: تبكيت

ἤλπισα: توكلت

Θεός (μου): (اله(ي

εἶπα: قلت

ἐπιχαρῶσί: يشمت

ἐχθροί (μου): (أعدائ(ي

σαλευθῆναι: زلّت

πόδας (μου): (قدما(ي

- (ἐπ᾿ ἐμὲ) ἐμεγαλοῤῥημόνησαν: عظموا (علي) الكلام

μάστιγας: للضرب

- ἕτοιμος: مستعد

ἀλγηδών μου: وجعي

διαπαντός:  كل حين

ἀναγγελῶ: اخبر

μεριμνήσω: أهتم

ζῶσι: أحياء

κεκραταίωνται: أشد

ἐπληθύνθησαν: كثر

ισοῦντές (με): (يبغضون(ي

ἀδίκως: ظلما

 ἀνταποδιδόντες (μοι): (جازو(ني

ἀγαθῶν: الخير

ἐνδιέβαλλόν (με): افتروا عليّ

κατεδίωκον: [لإتباع[ي

ἐγκαταλίπῃς (με): (تهملن(ي

ἀποστῇς: تتباعد

πρόσχες:  إلتفت

 - βοήθειάν (μου): (معونت(ي

σωτηρίας (μου): (خلاص(ي

Comments

Popular posts from this blog

Όσοι εις Χριστόν εβαπτίσθητε - All you that in Christ have been Baptized - انتم الذين بالمسيح اعتمدتم (Greek/Arabic/English)

Χαιρετισμοί της Υπεραγίας Θεοτόκου(ΣΤΑΣΙΣ Β'') - خدمة مديح السيدة العذراء (البيت الثاني)

Τῇ υπέρμαχο - إني مدينتك يا والدة الإله - Greek/Arabic Lyrics